FANSUBFansub es una contracción de las palabras inglesas fan subtitled (subtitulado
por aficionados) que se refiere a vídeos, películas o series de televisión que
son traducidas y subtituladas por aficionados, desde su lengua nativa. El
propósito de este pasatiempo es poner al alcance de los aficionados de cierto
idioma, aquellas series o películas que son de difícil acceso, bien por su
temática, por su escaso valor comercial o tan solo, por el tiempo que llevaría
el aparecer por los canales oficiales de distribución.
El fansub se distingue principalmente por ser una actividad ajena a cualquier
interés comercial, razón por la cual no puede ser vendido ni dado en alquiler,
sino única y exclusivamente de manera gratuita.
Por extensión se suele aplicar éste término al fansub de animación japonesa y
por ende, a los grupos de subtitulaje de anime, ya que precisamente son la rama
con mejor organización y mayor difusión.
Proceso de realizaciónEl fansub puede ser hecho por una o más personas que tienen afinidad hacia el
producto en cuestión, además de disponer de los vídeos que desean subtitular en
el idioma requerido y de una fuente de calidad. A este material se le denomina
“vídeo en bruto”. El vídeo puede tener como origen un LaserDisc, cinta VHS, VCD
o SVCD, DVD, señal de televisión abierta o satelital.
A continuación, la pista de audio o el vídeo completo son puestos en manos del
traductor, quien se encarga de escribir en un archivo de texto todos los
diálogos y las anotaciones que considere pertinentes para que sirvan de guía al
encargado de sincronizar los subtítulos.
El sincronizador ajustará el tiempo de duración de los diálogos, cuidando que su
lectura sea lo más intuitiva posible. Posteriormente el editor se encarga de
mantener la coherencia y calidad del trabajo, adaptando los diálogos para su
mejor comprensión y agregando notas para explicar ciertos comportamientos
propios de la cultura de los personajes.
A veces hay un encargado de estilos, que escoge los colores, la posición y el
tipo de letra que van más acordes con el ambiente de la serie en cuestión.
En los años 90 el producto final estaba basado en una videocinta, por lo que se
hacía uso de un genlock, mismo que permitía sincronizar la señal del vídeo con
los subtítulos procedentes del ordenador, sobreponiendo éstos últimos a la señal
de video. A éste vídeo se le denomina “maestro” y de él salen todas las copias
que son distribuidas por los canales escogidos por el grupo de subtitulaje.
Gracias a la mejora de tecnologías tanto de distribución como de edición de
vídeo que se han dado desde el 2000, ya es posible realizar todo el proceso
usando un único ordenador medianamente potente. A este método se le denomina
“fansub digital” o “digisub”. Los grupos de fansub digital distribuyen los
videos a través de programas P2P, IRC o por
FTP.Tipos de fansubDependiendo del tipo de subtítulo que utilicen, hay softsub y hardsub. En el
primero entran los grupos que crean subtítulos y los comparten de manera
abierta, para que sean editados y mejorados por otros usuarios. Estos subtítulos
complementan a los vídeos en bruto o subtitulados en otro idioma. En el segundo
están los grupos que integran el subtítulo directamente al vídeo, por lo que ya
no pueden ser editados por los usuarios, pero a cambio obtienen mayor calidad en
los estilos y menor cantidad de fallas.
Si la clasificación se basa en los medios de grabación, se habla de fansub
analógico si usan cintas VHS y fansub digital si utilizan discos ópticos o
archivos digitales.
De acuerdo al tipo de anime que subtitulan, pueden ser tradicionales cuando se
orientan a series de antaño o clásicas, o ser modernos, cuando van al día con
las series que se emiten en Japón.
Controversia legal y éticaPrecisamente las cuestiones éticas y legales del fansub han sido motivo de
acaloradas discusiones desde la creación del primer grupo de subtitulaje. Sin
embargo, es importante saber que las obras literarias y artísticas están
amparadas por el Convenio de Berna así como por las leyes de protección de la
propiedad intelectual de la mayoría de los países.
El fansub traduce, edita y distribuye los videos sin el consentimiento del autor
de la obra, por lo que, por ejemplo, viola el artículo 8 del Convenio de Berna
que trata sobre el derecho que tiene el autor para autorizar la traducción de
sus obras.
Sin embargo, los defensores del fansub argumentan que están protegidos por el
artículo 10 del mismo Convenio, ya que buscan promover determinada obra y no
persiguen ningún beneficio comercial a costa de una obra ajena.
En el caso del fansub de anime, una de las reglas implícitas de los grupos es la
de detener toda distribución del material una vez que una compañía se ha hecho
con los derechos de comercialización de un producto para evitar en la medida de
lo posible, el competir directamente con el producto oficial. En vista de que
una de las motivaciones principales del fansub es la de promover el producto,
una vez que una compañía adquiere la licencia, se pierde la justificación para
continuar con la labor de traducción y subtitulaje por parte del grupo de fansub.
Lo anterior no es algo que todos los grupos de fansub sigan al pie de la letra,
ya que hay grupos que abogan por un purismo en las traducciones o en la calidad
del vídeo y que las compañías no mantienen debido al proceso de adaptación que
sufre la obra para que sea comprensible o acsesible al público al que irá
dirigido el producto. Por lo tanto, en un afán de mantener la calidad que
amerita según su perspectiva, sacan una versión subtitulada por ellos y la
distribuyen sin que les importe las posibles consecuencias legales.
Pautas para un fansub* El fansub es totalmente gratuito, por lo que no se debe vender ni dar en
alquiler.
* El fansub debe ser distribuido por canales accesibles al público al que va
dirigido (generalmente se usa internet).
* No subtitular material cuya licencia, en esa región, ya pertenezca a una
compañía.
* Evitar en la medida de lo posible, la distribución de su material una vez que
una compañía adquiera la licencia de la serie.
* Alentar la adquisición del material oficial cuando éste sea vendido.
* Subtitular sólo como un pasatiempo, sin presiones de ningún tipo.
* El único pago justificable es el causado por el medio de grabación y de envío,
en el caso de que lo haya.
* No competir en términos de calidad con el producto original.
* Mantener una calidad aceptable en los subtítulos, para facilitar la
comprensión de los diálogos a la mayor cantidad de aficionados.
EJEMPLOOTAKUUn otaku es conocido fuera de Japón como un nerd con gusto bastante marcado
por anime y/o manga. En su país de origen, el significado es mas cercano a la
definicion de friki, una persona que se repliega sobre sí misma y vive
únicamente para una afición, como los ordenadores, una cantante, automoviles o
modelos a escala. Este término japonés ha pasado a Occidente con el significado
de "aficionado al manga". En Japón el termino generalmente es despectivo, aunque
recientemente, de la misma manera que geek, algunos japoneses lo emplean con
orgullo. En occidente puede tener tanto connotaciones negativas como positivas,
dependiendo de la comunidad en donde se utilice.
La palabra otaku proviene del japonés o, una partícula honorífica + taku, casa.
Se empleó en los años 1980 como un pronombre de segunda persona entre los
fotógrafos aficionados, aunque a medida que el término se fue extendiendo pasó a
ser empleado por otros para referirse a los fotógrafos aficionados. Como los
fotógrafos eran vistos como socialmente torpes, reclusivos y obsesionados con su
afición, otaku fue adoptando esas connotaciones negativas y pasó a referirse a
cualquier aficionado reclusivo y obsesivo. Un estereotipo común de otaku es el
del hombre joven que vive en casa sin trabajo y tiene pocos contactos sociales
fuera de su círculo de amigos otakus. Actualmente, para distinguir este
significado moderno del anterior, toda la palabra se escribe en hiragana o
katakana.
Tipos de otakuAparte del anime otaku (que a veces ven anime durante días y días sin descanso)
y manga otaku, la cultura friki japonesa tiene muchas más variedades, como el
pasokon otaku (fanático de los ordenadores - pasokon es la abreviatura japonesa
de personal computer), el gēmu otaku (fanático de los videojuegos) y los
fanáticos de las idols o cantantes jóvenes y guapas de moda. Tanto en Japón como
en Occidente el término otaku se puede emplear de forma positiva o negativa,
aunque en Japón tiene connotaciones negativas más fuertes.
Un subconjunto de los otakus son los llamados Akiba-kei, que pasan mucho tiempo
pelotudeando en el barrio de Akihabara en Tokio, y están principalmente
obsesionados por el anime, las idols y los videojuegos.
Iconos de la cultura otakuAlgunas producciones de anime fuertemente asociadas a la cultura otaku son Neon
Genesis Evangelion y Otaku no Video, del estudio Gainax. Otaku no Video, en
particular, incluye un estudio documental sobre la realidad de la cultura otaku
de la época (1992), mientras que el anime Genshiken refleja la realidad actual
del otaku.
Dos veces al año, se celebra el mercado de dōjinshi Comic Market (abreviado a
Comiket). Allí, los dibujantes de manga aficionados venden sus trabajos a lo
largo de tres días. Muchos de los dibujantes profesionales tuvieron sus
comienzos en el Comiket, y algunos siguen vendiendo los trabajos que hacen por
libre. En las convenciones de anime y manga, es habitual ver a gente disfrazada
de sus personajes favoritos, lo que se conoce como cosplay (del inglés costume
play).